Schon meine erste Anstellung kam zustande, als ich in der Bewerbungsphase nach Studienende für eine erkrankte Übersetzerin einspringen konnte. Später habe ich drei weitere Bücher für verschiedene Verlage übersetzt, rund ein Dutzend Kunstkataloge sowie mehrere Dutzend Zeitschriftenartikel für die UNESCO aus dem Englischen, Französischen und Spanischen, dazu als Sachbuchlektor eine grosse Zahl englischer, französischer und italienischer Textvorlagen für den Verlagsbedarf, insbesondere als Basis für Klappentexte und Promotionshilfen.

Vorzugsweise übersetze ich aus dem Englischen und Französischen, grundsätzlich aber nicht aus dem Deutschen in eine Fremdsprache.


Meine Buchübersetzungen:

  • «Curtis' Wunderwelt der Blumen» von Tyler Whittle / C.D.K. Cook (Edition Colibri, Teilübersetzung, aus dem Englischen)
  • «Die Heilkraft Lachen» von Heinrich Rubinstein (Hallwag, aus dem Französischen)
  • «Die PLO – zwischen Terror und Diplomatie» von John Laffin (Panorama, aus dem Englischen)
  • «Ich glaube an die Politik – Gespräche mit Jean Romain» von Pascal Couchepin (NZZ Buchverlag, aus dem Französischen)